Вчера в самолете зачла книгу Фитцека "Терапия". Понятия не имею, откуда она взялась у меня в телефоне. Вообще, я очень люблю психологические триллеры, поэтому даже странно, что я не читала этой книги раньше. Как дебютный роман -- круто, хоть местами и топорно. Автор старательно нагнетает саспенс, иногда так старательно, что это выглядит искусственно. В прологе подается интрига: у главного героя, видного психиатра, пропадает дочь. Затем идет таймскип, мы узнаем, что из врача ГГ превратился в пациента, судимого за убийство. Интрига набирает обороты.
Затем -- флэшбэк, которым по сути и является вся книга. ГГ описывает пять дней на уединенном острове. Из-за начавшегося шторма остров нельзя покинуть. Классика. Кроме всего прочего, сюда же приезжает таинственная женщина, больная шизофренией, которая могла иметь отношение к исчезновению
белокурой Жози, дочки ГГ. Итак, развлекательная программа на пять дней: раскрыть тайну исчезновения дочери, сойти с ума, стать обвиняемым в убийстве. Насыщенный отпуск, ничего не скажешь.
Фитцек хорошо закручивает интригу, хочется поскорее узнать, что же будет дальше, но... местами разгадки разочаровывают. Вообще, создается ощущение, что некоторые ходы автор придумал просто "шоб было". Интрига ради самой интриги. Это даже не не выстрелевшее ружье, а ружье, которое висит себе на стене, его снимают, крутят в руках, как будто бы даже заряжают... а потом вешают обратно, потому что ружье вообще деревянное и висит тут для красоты.
ВТФ и спойлер
читать дальше.
А был ли мальчик песик?
В беседе с ГГ героиня рассказывает, как в детстве забила собаку до смерти. Почти сразу выясняется, что никакой собаки не было, была шизофрения. Сильный момент. Правда, потом выясняется, что собака-таки была.
Или нет. Собака Шредингера, что б ее.
Затем сцена отзеркаливается. Пропадает пес. А был ли пес? Потом пса убивают. Или нет.
Нет, понятно, сцена является ключевой подсказкой, но имхо не очень оправданной. Самоповторы и спекуляция на эту тему... бррр А вот перевод мне не очень понравился
читать дальше. Когда читаешь, желая поскорее выяснить, в чем цимес, перевод почти не коробит, разве что в паре моментов, где из-за обилия местоимений не очень понятно, кто на ком стоял. Если сравнивать с оригиналом, создается ощущение, будто переводчик переводил в дедлайн. Много мелочей опущено: указаний времени и места, метафор, деталей, создающих более полную картину происходящего. Есть удачные находки, есть странные выражения и неточности. Например, "он вел себя загадочно" вместо "он говорил загадками". "Со всей беспощадностью" -- "подобно столкновению с грузовиком" (хотя это спорно, да).
От авторского стиля мало что осталось (хотя в данном случае это не то чтобы большая потеря). У Фитцека предложения обрубленные, короткие. На русском -- длинные, с осложняющими конструкциями.
А, еще лично мне не хватило диминутивов. В оригинале ГГ зовет любимую дочку "мышонком" и др. уменьшительно-ласкательными. В переводе, насколько помню -- пару раз"малышка", в остальном -- просто "дочь".